Ferdinand Čenský (1829-1887) byl již v naší rubrice představován v souvislosti se exemplářem publikace Josefa Fraňka Zachowáwánj Sprostého Wogáka cjs. král. pěchoty, jejímž byl majitelem. Čenský navázal na Fraňkovy snahy v oblasti přibližování vojenských reálií českým vojákům v jejich mateřském jazyce. Stal se učitelem českého jazyka na vojenské akademii ve Vídeňském Novém Městě, překládal vojenské řády z německého jazyka do českého a stal se autorem prvního německo-českého slovníku vojenské terminologie. Význam tohoto svého posledně jmenovaného díla uvádí v jeho předmluvě následujícími větami: „Vojenského odborného slovníku v literatuře naší až dosud jsme neměli. Již tato okolnost zbavuje mne povinnosti, abych jeho potřebu snad dlouze a široce dokazoval”.
Čenský dedikuje slovník svým vlastenecky uvědomělým současníkům – o 27 let staršímu majorovi ve výslužbě Tomáši Burianovi, svému předchůdci na místě učitele českého jazyka na vojenské akademii, a svému vrstevníku plukovníkovi Emanuelovi Salomonovi svobodnému pánu Friedberg-Mírohorskému. Ačkoliv v tomto věnování pochopitelně vyzdvihuje význam obou těchto důstojníků a spisovatelů, jeho názor na Burianovy překlady patrně příliš pozitivní nebyl. Do svého exempláře Burianova Cwičenj we zbrani gednotliwých wogáků, řad a zdělků cjs. král. pěchoty, který je dnes též uložen v Knihovně VHÚ Praha, si totiž poznamenal: „Burian nebyl s to, aby se z osidel jazyka německého vymanul, a překlad aspoň poněkud duchem českým přioděl. Jsou to vpravdě jen česká slova, ale smysl německý, a tudíž Čechovi nezáživný, anobrž odporný.”
Čenského slovník byl vydán roku 1871, tedy nedlouho poté, co byl Čenský povýšen na setníka. Na titulním listě je tedy ještě uveden pod hodností nadporučíka, kterou ale autor v tomto exempláři přeškrtl a nadepsal svou aktuální hodností.
Za text je vevázána dvojjazyčná tištěná prodejní nabídka nádobí a dalšího zboží J. Villica, kterou sestavil František Špatný, autor slovníků a odborných textů v oblasti zemědělství, lesnictví a řemesel.
Zajímavější je ovšem vevázaný potištěný složený dvojlist s názvem Pozor na čistotu společenského u nás hovoru. František Cyril Kampelík v něm kritizuje užívání původně německých termínů v českém jazyce. Teoretický text doplňuje dvěma slovníčky germanismů Špatná, cizácká slova v zednictví, svými dobrými nahraděna a Cizá mrzácká slova v tesarství, svými dobrými nahraděna, ve kterých převádí uvedené germanismy do češtiny. Ferdinand Čenský ovšem s některými Kampelíkovými lingvistickými názory evidentně nesouhlasil a opravil v tisku modrou pastelkou slovakismy a faktické a stylistické chyby. Na závěr na autorovu adresu rukopisně dopsal: "lingvista podivín, jinak vlastenec zasloužilý".
Knihu si můžete přečíst online ZDE.
Elektronickou podobu tohoto konkrétního exempláře si můžete objednat prostřednictvím služby EoD v Knihovně VHÚ.
Podmínky služby EoD naleznete ZDE.
Citace:
ČENSKÝ, Ferdinand. Vojenský slovník německo-český = Militärisches deutsch-böhmisches Wörterbuch. Praha: I. L. Kober, 1871. XVI, 167, [312] s.